英语、英国人和酒


Eddy Scott来自苏格兰,因为爱喝酒,所以喜欢谈酒。酒桌上他说起过一首打油诗:“Beer makes you queer/Brandy makes you randy/Whisky makes you frisky/Gin makes you sin.”这首诗形象地描写了英国人对酒的感受:啤酒使人眩晕,让人变得古怪;白兰地让人变得粗鲁,甚至在性上有点把持不住;威士忌让人欢闹,行为可能变得放荡;而金酒让人彻底放弃了理智的束缚,令人疯狂,甚至犯罪。英国的酒多种多样、各具特色,而且名称迥异。即使你不嗜“琼浆玉液”,到了英国之后,也不妨到酒馆小坐,品尝各具特色的洋酒,领略英国人生活中一个很有特点的侧面。

 

英国的啤酒主要有以下几种:苦啤酒(bitter),色浓味苦,是英国最具代表性的啤酒;淡味啤酒(mild),酒精度比苦啤酒低,颜色比普通啤酒深,接近深褐色;麦酒(pale ale),酒精度高,碳酸气足,色浅;烈啤酒(strong ale),发酵时间长,酒精度较高;黑啤酒(stout),最黑、最烈的一种啤酒,在麦芽中加入大量啤酒花制成;陈贮啤酒(lager),即我们平时所见的啤酒。近年来,英国人对爱尔兰黑啤酒(Guinness Extra Stout)情有独钟。


欧洲大陆人喜欢喝凉啤酒,而英国人喜欢喝常温啤酒。英国人在喝爱尔兰黑啤时,先在杯中倒入四分之三的酒,然后将酒杯放在桌上,静候十分钟再注满,据说这样可令黑啤的口感更美妙。由于啤酒在英国人的生活中占有不可或缺的地位,英语中有很多与啤酒相关的俗语。“on the beer”形象地比喻“狂饮中,烂醉中”。“small beer”喻指“无关紧要的小事或小人物”,如:“Even with £10,000 to invest, you are still small beer for most stockbrokers.”(即使你有一万英镑可投资,但对大部分股票经纪人来说,你仍然只是无足轻重的小人物。) “beer and skittles”比喻“吃喝玩乐,悠闲自得的生活”,因此谚语“Life isn’t all beer and skittles.”可译为“生活并非只是玩乐和享受。”上世纪30年代,英国伯顿市(Burton)出产一种啤酒,其宣传口号是:“Where’s Charlie? Gone for a Burton.”(查理在哪儿?去喝伯顿酒啦。)二战期间,英国皇家空军就用“gone for a Burton/burton”来表示“人死了”或“失踪了”。这成语一直沿用至今,例如:“It grieved him to learn that three more of his comrades had gone for a burton.”(他知道又有三位同胞阵亡了,感到很难过。)

白兰地产于17世纪,以法国生产的白兰地最为知名。当时,法国人发现如果把大量葡萄酒煮浓,使水分蒸发,能免去部分酒税和关税。后来,荷兰人把这种经过蒸馏而净化的葡萄酒叫做“brandewijn” (burnt wine,烧酒),由此产生了“brandy” (白兰地)。 


一升白兰地大约由八升葡萄酒浓缩而成,蒸馏出的酒是近乎无色的,但在橡木桶中贮藏时,橡木的色素会溶入酒中,酒便成了褐色。年代越久,颜色越深。英国人饮用白兰地时,用的杯子叫“brandy glass”,也称做“balloon glass”,是一种矮脚球形大脚杯。

法语中的“brandy”为“fine”,读音为[fi:n]。因此,如果有人说“I’ll have a fine.”意思是“我要一杯法国白兰地酒。”英国人喜欢用白兰地作调味料酒。他们在制作圣诞布丁(Christmas pudding)的时候会加上许多白兰地牛油(brandy butter),以增加香味。酒味姜汁饼干(brandy snap)也是用白兰地作调味的。还有一种糖,叫“brandy ball”,制作时加入白兰地,吃时带有独特的白兰地酒香。


中世纪,炼金术士们炼金时偶然发现了制造蒸馏酒的技术,并把用这种技术制造的酒命名为“Aqua-Vitae”(拉丁语,即“the water of life”,译为“生命之水”)。后来这种酿酒技术流传至古爱尔兰,爱尔兰人把当地麦酒蒸馏之后酿成的酒称为“usquebaugh”(同样表示“the water of life”),这是威士忌的起源与名称由来。苏格兰与加拿大制作的威士忌拼法为“whisky”(苏格兰威士忌也可直接称为“Scotch”),而美国与爱尔兰生产的威士忌则为“whiskey”。 


英国的威士忌主要是苏格兰威士忌,分为纯威士忌(straight whisky)和混合威士忌(blended whisky)两类。饮用苏格兰威士忌时用“古典杯”(tumbler),杯子为宽大而不深的平底杯,可纯饮,也可加冰或兑水。威士忌是正酒,于餐前或餐后饮用。在苏格兰,威士忌是新年前夜的必备酒。因此,受邀参加别人的新年家庭聚会,威士忌通常是必备礼品。 

在英语中,“whisky on the rocks”意为“whisky with ice”,即 “加冰威士忌”。“He had a whisky on the rocks.”的意思是“他要了一杯加冰威士忌。”如果将之译成“他坐在石头上喝了杯威士忌”,就会贻笑大方了。“whisky voice”指“嘶哑的嗓音”,大概是因为威士忌喝多了,嗓音就会嘶哑。“mountain dew”则指“私酿的或走私的苏格兰威士忌”。

1660年,金酒由荷兰莱顿大学的教授西尔维斯研制而成。这种酒最初被制造出来是作为利尿、清热的药剂使用的,为的是帮助在东印度活动的荷兰商人、海员和移民预防热带疟疾。但由于这种利尿剂香味诱人、口感醇厚,很快就被人们作为正式的酒精饮料饮用。 


金酒的原料是大麦或裸麦,在金酒的制造过程中,人们常在蒸馏器的出口处放置一些杜松子树的莓果,这样当酒精通过时便会吸收强烈的杜松子味道,所以金酒也被称为“杜松子酒”。 

金酒虽是荷兰人发明,但其能流传至今并深受人喜爱,却是英国人的功劳。17世纪,威廉三世统治英国时,发动了一场大规模的宗教战争,参战的士兵将金酒由欧洲大陆带回英国。1702~1704年,安妮女王对法国进口的葡萄酒和白兰地课以重税,而对本国的蒸馏酒降低税收,金酒因而成了英国百姓的廉价蒸馏酒。另外,由于金酒的原料低廉,生产周期短,无需长期贮存,因此经济效益很高,不久就在英国流行起来。当时一家小客栈打出一个非常有趣的招牌,从中可见那时的金酒是何等便宜:“Drunk for a penny/Dead drunk for two penny/Clean straw for nothing.”(一分钱喝个饱/两分钱喝个倒/穷小子来喝酒,一分钱也不要。) 


在英语中,如果你看到“gin and it”,可能很难明白是什么意思。其实其中的“it”是“Italian vermouth”的简写,所以“gin and it” 意为“gin and Italian vermouth”,即“金酒和甜味苦艾酒的混合饮料”。