史上最酷的斗士和他更酷的自白

V:


Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate.This Visage, no mere Veneer of Vanity, is it Vestige of the Vox populi, now Vacant, Vanished, as the once Vital Voice of the Verisimilitude now Venerates what they once Vilified. However, this Valorous Visitation of a by-gone Vexation, stands Vivified, and has Vowed to Vanquish these Venal and Virulent Vermin vVn-guarding Vice and Vouchsafing the Violently Vicious and Voracious Violation of Volition. The only Verdict is Vengeance; a Vendetta, held as a Votive, not in Vain, for the Value and Veracity of such shall one day Vindicate the Vigilant and the Virtuous. Verily, this Vichyssoise of Verbiage Veers most Verbose Vis-à-vis an introduction, and so it is my Very good honor to meet you and you may call me V.


是不是已经看晕了?哈哈,小编看过这段独白的时候确实被大面积的“V”惊到了,全文139个单词,其中55个以字母"V"开头,光是从文本来看就颇为壮观,但是毫无雕琢的痕迹,表达顺畅精辟,荡气回肠,堪称经典。


中文翻译:


瞧啊,这是一位谦虚的杂耍老手,代表苦难命运的受害者和加害者演出。这个面罩,不只是虚华的外表,它代表着幸存的人民呼声。虽然现已空洞、没落,如同那些曾经客观的评论家们现在却屈服于那些他们曾厌恶的东西一样。但是,面对过往伤痛的强烈刺激,它焕发了生机,并决心铲除那些引来腐败堕落的邪恶毒虫。 遏制他们狂暴的,恶毒的,以及贪婪的对人性的破坏。对他们唯一的裁决就是复仇。 正义和惊醒的信念不是无用的。它们的价值终将与真理的价值一同显现。当然,我这段莫名其妙的杂碎汤带来的是最冗长的自我介绍。所以现在长话短说:能遇见您是我天大的荣幸,您可以叫我“V”。


23-130402112Z1.jpg


产生这段独白的《V字仇杀队》是根据同名漫画改编,美国导演詹姆斯·麦克提格执导的科幻电影。影片讲述了一个头戴盖伊·福克斯(英国著名反政府人士,于1605年策划刺杀詹姆士一世和英格兰议会上下两院的所有成员)面具的神秘人士V企图效仿福克斯,摧毁独裁政府同时进行激烈私人复仇的故事。这部电影上映之初由于其异常强烈的政治隐喻和煽动性,对恐怖主义立场暧昧而遭到中国大陆禁播。


2012年12月14日晚,时隔7年之后,《V字仇杀队》一刀未剪在央视电影频道播放,许多人又惊又喜,引发了一轮讨论的热潮。而人们讨论的话题之一,就是电影的台词,除了V的独白之外,还有很多语句因为入木三分而深入人心。


部分经典台词


Our integrity sells for so little, but it is all we really have. It is the very last inch of us. But within that inch, we are free.

我们的尊严是那么地小,但那是我们仅有的,那是我们最后一寸领地,但在那一寸领地里,我们是自由的。


That with devotiors visage and pious action. we do sugar o'er the devil himself.

人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的心。


And thus I clothe my naked villainy, with old odd ends, and seem a saint, when most I play the devil. stolen forth from holy writ..

我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的恶行,外表上装做圣徒,暗地里是魔鬼心肠。


You trusted me. It would be terrible manners for me not to trust you. 

你信任了我,如果我不能信任你的话就太无礼了


You wear a mask for so long, you forget who you were beneath it.

你戴面具的时间太长,都不记得面具下的自己是什么样子了。


There are no coincidences. Only the illusion of coincidence. 

世上没有巧合,只有巧合的假象。


when I tell you that even though I do not know you and even though I may never meet you, laugh with you, cry with you or kiss you, I love you. With all my heart, I love you.

尽管我不了解你,甚至从未见过你,未曾一起欢笑悲伤,未曾吻过你的面庞,我仍然要你,我爱你,我全心全意,爱你…


It is not my sword, but your past that disarmed you.

是你的过去,让你失去了抵抗的能力,而不是我的剑。


The problem is that he knows us better than we know ourselves.

问题是他比我们还要了解我们自己。


Beneath this mask there is more than flesh. Beneath this mask there is an idea. And ideas are bulletproof.

在这面具之下的不是血肉之躯,而是刀枪不入的理念。


作为一部曾经被禁的电影,并且在丧失中国大陆市场的情况下狂揽近1.4亿美元票房的经典之作,小编觉得那些经典对白放在屏幕上,听英式英语声情并茂地讲出来会更加的过瘾。毕竟这是一部——

美国人假装英国人为中国人量身定做的电影....(豆瓣影评)