“口头禅”的说法来源于佛教禅宗。本意指未经心灵证悟就把一些现成的经言挂在嘴边,装作很得道的样子,这可不是什么好习惯。
不过在现代社会,口头禅的意义已经完全改变,指人们习惯性在有意无意间讲出的口头语,已成为一种颇为普遍的社会现象。今天,就给大家介绍几个在欧美那旮瘩使用频率非常高的口头语:
1、you bet
当老美说“you bet”的时候,表示完全赞同对方所说的话。例如:
A:"Is this the way to the Museum?"
B:"You bet."(没错)
bet是下注的意思,“you bet”的意思其实是"You can bet money on that."老美也是很拜金的,这句话的意思可以这样理解:这是百分百正确的,你可以放心把你的钱压在上面。有时候为了加强语气表明立场,老美会把他们能想到的任何乱七八糟的东西都“压在上面”,在美剧《Friends》里Monica说过这样一句话:
M:"You bet your ass I’m going to fire you!"
“你说的完完全全正确,我绝对要炒你鱿鱼!”
可以看出Monica 此时非常生气,立场很坚决,非开除那个人不可,以至于要让对方拿小屁屁来当赌注…
2、Holy cow!
我*!不会吧!——没错,这句话就是应该这么跟汉语对应的。如果直译的话我们得到的会是:圣牛。美国大片里听到最多的应该是Holy shit!翻译出来就是:上帝的便便。(这也太不雅了…)
不管是圣牛还是圣便便,都表示让人震惊的事情在眼前发生了。假如有一天我看见工资条上突然多了一个0,一定会忍不住大呼:Holy cow!尽管我心里很清楚这这多出来的0绝不可能是上帝的牛干的…
3、There you go
就好比我们所说的:“那就先这样,再联络。”中国人比较委婉,不管当时有没有再联络的打算,都会礼貌性地加上后半句。
但美国人不同,没有实质性计划的话就不会有那样的表示,there you go 仅仅表示之前的对话OVER了。在完成某项交易的时候,这句话用的比较多。例如在便利店买东西,给货交钱之后,店员就会说:There you go 。意思就是说,完事了,你可以走了。
另外,there you go 也有一些激励的意义,比如说你要某人在抽屉里找钥匙,那么他找到钥匙的时候就可以说:There you go.告知你钥匙找到了;再比如你的baby在学走路,当他终于往前蹭了一小步的时候你就可以鼓励他:There you go !(干得漂亮!)
4、Here you go
Here you go 和 There you go 只有一字之差,看起来差不多,那么它们之间有什么区别呢?大的方面,Here you go 在事情还在进行当中的时候用,而There you go在事情结束的时候用。
比如说你又去便利店买东西,店员把你要的商品扫完条码,装好之后递给你的时候会说:here you go .当东西已经递到你的手上,而你还站在那低头玩手机,店员为了提醒你离开会说:There you go.隐含意思就是说:完事了就不要杵这了,该干嘛干嘛去…
此外Her you go 也有鼓励的意思在里面,不过跟There you go在使用上有一点细微的区别。一个美国人在玩足球,抡圆了腿完成了一脚射门,当球还在飞的时候他会忍不住激动地说:Her you go!此时球还没进,还不知道结果,只能说他对结果很期待;然后球在空中划出一个漂亮的弧线,直入球门死角,旁边的人忍不住惊呼“真漂亮”这时候就可以用:There you go !
小小口头禅,道理可不少。