十三朝古都西安作为远近驰名的旅游城市,承载着中国五千年的历史文化底蕴。大家都说三十年中国看深圳,一百年中国看上海,一千年中国看北京,五千年中国看西安。就冲这么句话,忽悠来了不少外国友人,于是我们的各种古典文化遗址景观就都多了一个外国名儿~这些西安市的地标性景点用英文怎么说,大家都知道吗?
大雁塔 ——Great Wild Goose Pagoda
这个名字的构成是这样的:大雁(great wild goose)+塔(pagoda)
goose不仅仅是指大白鹅,在生物分类学上指的是“雁属”,所以大雁翻译成great wild goose 是完全没有问题的,不能翻译成“野生大鹅”。而pagoda指的是像印度、斯里兰卡、缅甸、中国、日本等东方国家的塔,其实都是中华文明圈啦,西安可曾经是我国古代中华文明的中心哦!
西安城墙——(The Xi’an) Circumvallation
名字构成:(西安)+Circumvallation(城墙)
Circumvallation【sɚkʌmvæ'leʃən】这个词很长,也不知道跟“城”或者“墙”有什么关系。但是我们仔细观察的话会发现,它的前半部分是从“circle”这个词上去掉了le,而circle就有围绕,环绕的意思,所以这是一个会意的组合词。城墙不就是把城区围了一圈吗?在古代,进了城墙就算是进城了,出了城墙就算是郊区了。所以城墙的作用不仅仅是抵御外敌,而且划分出了“城里人“和”乡下人”,真是墙里墙外两个世界……
西安钟楼—— Xi'an Bell Tower
西安鼓楼 —— Xi'an Drum Tower
名字构成:(西安)+(钟)bell+(楼)tower 西安+(鼓)drum+(楼)tower
这两个必须拿到一块说。看到这两个建筑,大多数人都能够想得到一个很有韵味的词:晨钟暮鼓。其实在无意当中,大家都已经把这两栋建筑的作用阐述到了。钟楼挂的是钟,鼓楼架的鼓。古时设钟鼓楼报时。古人划一昼夜为十二时辰,每个时辰相当于今日的两个小时。城楼报时,敲钟击鼓,历朝历代每有规定。唐代便实施晨钟暮鼓,鼓响,城门关闭,实行宵禁;钟鸣,城门开启,万户活动。故人们的晨钟暮鼓,令多少夜夜笙歌的当今人士羡慕不已……
回民街——Muslim Snack
名字构成:(穆斯林/回民)Muslim+(小吃)Snack
啥?穆斯林小吃?有没有搞错啊喂,明明是条街啊,不是小吃啊!这时候地道的土著就会微微一笑——这个名字翻译的到位!提起回民街,小编首先想到的是特大烤肉串、鲜榨石榴汁儿、麻辣羊蹄、羊肉泡沫、腊牛羊肉、麻酱凉皮、东南亚甑糕、黄桂柿子饼……(好饿……)snack的意思是“小吃,快餐”,翻译的接地气一点就是:路边摊小吃。回民街的最大魅力,就是它的snack了,每次去吃,都是摩肩接踵。而且是一个穆斯林聚集区,很多的美食都带有浓厚的民族色彩,所以称之为Muslim Snack是灰常贴切的啦!
秦始皇兵马俑——Museum of Qin Terracotta Warriors
名字构成:(秦朝)Qin+(陶制)Terracotta+(战士)Warriors+(博物馆)Museum
“秦朝陶制战士博物馆”,有木有人觉得这个名字比“秦始皇兵马俑”要好玩一些呢?哈哈,just kidding ~~于对翻译中文来说,只要把中文的意思表达出来就可以了,其实完全不必锱铢必较的。因为语言浸透着一个民族的文化,是很难用浸透着另一种文化的语言完美诠释的。所以不管英文怎么翻译,我们都会觉得变了一点味道。这是没办法的,我们也不必太在意。